丝绸之路数据库首页 文物古迹篇 文化科技篇 地理环境篇 道路交通篇 经贸文化篇 民族宗教篇 方言习俗篇 丝路人物篇 研究文献库
数据库介绍 丝路概说 一带一路 在线视频
您现在的位置:首页 > 丝路概说> 丝绸之路2000年

关于拼写的说明

作者:吴芳思


  每逢拼写一些地名,我总感到这是我所写作的最复杂的一本书。辽阔的地域、几千年的历史,再加上一些非常独特的文明及其语言文字(其中一些至今仍只能解读一部分)的盛衰,以及很多记录自己在这一地区的旅行生活的作者的自负,使得选择一个地方的译名极其困难。
  重要的是要记住一点:抄写外国地名总是会引起问题。强加给大英帝国的一些地区的音译名——例如,Bombay(孟买)和Burma(缅甸)——似乎就是多少有点耳聋的人研究的结果。最近,当Bombay宣布它应该被叫做Mumbai时,一些西方人认为这是更改地名。实际上,对于本地居民来说,Mumbai一直是Mumbai,只不过是一些听力不好的18世纪的英国统治者把这个地名写成了Bombay。Burma也是一样,缅甸并不是把它更名为Myanmar,只不过坚持用其真名来取代英国官员们误听的名称。
  音译法是外国人发明的,目的是使一些地名符合他们自己的语音体系。然而在有语音规则的地方,其规则就常常被打破。沿北丝路的一条山脉叫做“Heavenly Mountains(天山山脉)”,在威妥玛-翟理斯式拼音法中被译作T'ien-shan,中国皇家邮局(外国人经营)译作Tien Shan,即“威妥玛-翟理斯式拼音法”的变体,而中华人民共和国自从1958年起使用的拼音则把这条山脉写做Tian Shan。拉尔夫·科博尔德先生曾经在19世纪末前去那里捕猎熊和鹿,他使用自己的语言把这条山脉译为Thian Shan。
  本书尽量使用人们最熟悉的地名,并在括号中注明其变体。
  〔英〕吴芳思(Frances Wood)
  

中西丝路文化史/吴芳思 著.-济南: 山东画报出版社, 2008;