丝路概说
- 交通路线
- 长安与丝绸之路
- 从长安到罗马——汉唐丝路全程探行纪实上
- 从长安到罗马——汉唐丝路全程探行纪实下
- 海上丝路史话
- 丝绸之路史研究
- 早期丝绸之路探微
- 早期丝绸之路文献研究
- 中西丝路文化史
- 沧桑大美丝绸之路
- 传播友谊的丝绸之路
- 路途漫漫丝貂情——明清东北亚丝绸之路研究
- 世界的中国——丝绸之路
- 丝绸之路
- 丝绸之路寻找失落的世界遗产
- 丝绸之路2000年
- 丝绸之路——从西安至帕米尔
- 丝绸之路经济带发展报告2014
- 丝绸之路考古十五讲
- 丝绸之路——神秘古国
- 丝绸之路——沿线城镇的兴衰
- 丝绸之路在中国
- 丝路景观
- 丝路起点长安
- 丝路文化新聚焦
- 丝路之光——创新思维与科技创新实践
- 中国丝绸之路交通史
- 中华文明史话-敦煌史话
- 中国·北海合浦海上丝绸之路始发港理论研讨会论文集
- 丝绸之路
- 丝绸之路新史
- 西域考古文存
- 丝绸之路的起源
关于拼写的说明
作者:吴芳思
每逢拼写一些地名,我总感到这是我所写作的最复杂的一本书。辽阔的地域、几千年的历史,再加上一些非常独特的文明及其语言文字(其中一些至今仍只能解读一部分)的盛衰,以及很多记录自己在这一地区的旅行生活的作者的自负,使得选择一个地方的译名极其困难。
重要的是要记住一点:抄写外国地名总是会引起问题。强加给大英帝国的一些地区的音译名——例如,Bombay(孟买)和Burma(缅甸)——似乎就是多少有点耳聋的人研究的结果。最近,当Bombay宣布它应该被叫做Mumbai时,一些西方人认为这是更改地名。实际上,对于本地居民来说,Mumbai一直是Mumbai,只不过是一些听力不好的18世纪的英国统治者把这个地名写成了Bombay。Burma也是一样,缅甸并不是把它更名为Myanmar,只不过坚持用其真名来取代英国官员们误听的名称。
音译法是外国人发明的,目的是使一些地名符合他们自己的语音体系。然而在有语音规则的地方,其规则就常常被打破。沿北丝路的一条山脉叫做“Heavenly Mountains(天山山脉)”,在威妥玛-翟理斯式拼音法中被译作T'ien-shan,中国皇家邮局(外国人经营)译作Tien Shan,即“威妥玛-翟理斯式拼音法”的变体,而中华人民共和国自从1958年起使用的拼音则把这条山脉写做Tian Shan。拉尔夫·科博尔德先生曾经在19世纪末前去那里捕猎熊和鹿,他使用自己的语言把这条山脉译为Thian Shan。
本书尽量使用人们最熟悉的地名,并在括号中注明其变体。
〔英〕吴芳思(Frances Wood)
中西丝路文化史/吴芳思 著.-济南: 山东画报出版社, 2008;